| 主页 |
2009.09.17
里尔克诗自译
以下为本人翻译习作,附原文
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
Rainer Maria Rilke, 21.11.1898, Berlin-Wilmersdorf
我如此恐惧人们的语言。
他们把一切说得那么清楚:
这个叫做狗,那个叫做房子,
这里是开始,结束在那里。
我还害怕他们的意义,他们和嘲笑的游戏,
他们什么都知道,将来会是什么,过去曾是什么;
没有任何山峰能让他们更惊愕;
他们的花园和庄园几乎逼近上帝。
我宁愿永远警告和反抗:远远的待着。
听到万物歌唱我是如此欢喜。
你们一碰触他们:他们就死板而且沉默。
你们谋杀我的万物。
(1897年 11月21 日,柏林—威尔默斯多夫)
Aus dem Stundenbuch
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
——Rilke
祈祷文
遮住我的眼睛:我能看到你,
合上我的耳朵:我能听到你,
没有脚我也可以走向你,
没有嘴我依然可以对你起誓。
折断我的手臂,我会抱住你—
—我用我的心就像用我的手那样,
封印住我的心,那么我的头脑将会跳动,
你把我的头脑抛入火焰,
那样我将会把你承载在我的血液里。
Ernste Stunde
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
严肃的时刻
谁正在这世上某个地方哭泣,
没有理由地在这世上哭泣,
在为我而哭。
谁正在夜晚在某个地方大笑,
没有理由地在夜晚大笑,
在嘲笑我。
谁正在这世上某个地方行走,
没有理由地在世上行走,
在走向我。
谁正在这世上某处死去,
没有理由地死在世上,
在凝视着我。
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
Rainer Maria Rilke, 21.11.1898, Berlin-Wilmersdorf
我如此恐惧人们的语言。
他们把一切说得那么清楚:
这个叫做狗,那个叫做房子,
这里是开始,结束在那里。
我还害怕他们的意义,他们和嘲笑的游戏,
他们什么都知道,将来会是什么,过去曾是什么;
没有任何山峰能让他们更惊愕;
他们的花园和庄园几乎逼近上帝。
我宁愿永远警告和反抗:远远的待着。
听到万物歌唱我是如此欢喜。
你们一碰触他们:他们就死板而且沉默。
你们谋杀我的万物。
(1897年 11月21 日,柏林—威尔默斯多夫)
Aus dem Stundenbuch
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
——Rilke
祈祷文
遮住我的眼睛:我能看到你,
合上我的耳朵:我能听到你,
没有脚我也可以走向你,
没有嘴我依然可以对你起誓。
折断我的手臂,我会抱住你—
—我用我的心就像用我的手那样,
封印住我的心,那么我的头脑将会跳动,
你把我的头脑抛入火焰,
那样我将会把你承载在我的血液里。
Ernste Stunde
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
严肃的时刻
谁正在这世上某个地方哭泣,
没有理由地在这世上哭泣,
在为我而哭。
谁正在夜晚在某个地方大笑,
没有理由地在夜晚大笑,
在嘲笑我。
谁正在这世上某个地方行走,
没有理由地在世上行走,
在走向我。
谁正在这世上某处死去,
没有理由地死在世上,
在凝视着我。
| 主页 |

